Loading

Perrotto-André Robèrt

Ecrivain Provençal

Liens Utiles

A propos

  • Robèrt Perrotto-André
  • Provençal / Français
  • Port De Bouc (13 - France)



Biographie

Provençal Lo doctor Robèrt PERROTTO-ANDRE creba l’uou lo 20 de decembre 1933, , de vièlhas socas provençalas, au Port de Boc (Bocas de Ròse) monte practiquèt la Medecina Chinésa e l’Osteopatia fins que « tira à tèrra ».
Dins l’annada 1992 se retrova lo darrier locutor (segondari e digl;ossic) de sa familha. Decida alora d’aprene ben coma fau lo Provençau, dialecte de Lenga d’òc, qu’auriá degut èstre sa lenga mairala.. se ne’n aviá pas estat privat.
Se bota à escriure, contes, novèlas, istòrias, fablas e pichòtas poesias, amé l’espèr de transmetre lo Provençau à seis enfants e felens.

  • Robèrt Perrotto-André Livre Les histoires de Sandre
  • Robèrt Perrotto-André Livre La révolte des Cascaveus
  • Robèrt Perrotto-André Vente du livre Jean et Juda
  • Robèrt Perrotto-André Livre Fables choisies / Pères taoïstes
  • Robèrt Perrotto-André Dédicace du livre Yehôudâh et Yoahnân

Mai li es dificil d’escriure d’estudis, de romans e racòntes un brigon longuets tant solament en òc e per de legisseires que son d’ignorants d’aquesta lenga. Lo Francés estènt sa lenga ‘‘maratra’’ se vei constrench d’escriure tanben en ‘françois’. Mantuns tèxtse libres son ansin publicats en bilinga.
Robèrt PERROTTO-ANDRE anima encara uei, la vièlha associacion de sei promiers mèstres en provençau tottei dos despartits : l’Enric Damofli e la Maria-Teresa Hermitte, tant coma lo Pèire Simiand.

Français Le docteur Robèrt PERROTTO-ANDRÉ est né le 20 décembre 1933 de vieilles souches provençales, au Port de Bouc (BdR). Il y a exercé la médecine chinoise et l’ostéopathie jusqu’à ce qu’il « tire à terre » (expression des anciens pêcheurs pour dire ‘’retraite’’).
En 1992 se retrouvant le dernier locuteur (secondaire e diglossique) de sa famille il décide d’apprendre - au mieux - le Provençal, dialecte de Langue d’òc, qui aurait du être sa langue maternelle… s’il n’en avait été privé...
Il se met à écrire contes, histoires, nouvelles, fables et petites poésies avec l’espoir de transmettre le Provençal à ses enfants et petits enfants.
Mais il lui devient difficile d’écrire des études, romans et récits plus longs uniquement en occitan et pour des lecteurs qui ignorent cette langue. Le Français étant sa langue ‘’marâtre’’ il se résous donc à écrire aussi en ‘françois’’. Plusieurs textes et livres sont ainsi édités en bilingue.
Robèrt PERROTTO-ANDRE anime encore aujourd’hui la vieille association de ses premiers maîtres en provençal maintenant disparus : Enric Damofli, Maria-Teresa Hermitte ainsi que Pèire Simiand.

Provençal & Français

  • ORIGINE PROVENÇALE PORT DE BOUC2014
    Ed. Lacour

    Ce petit opuscule n'a aucune prétention toponymique. Il veut seulement être un ajout plus que modeste pour les habitants du pays qui connaissent un peu d'où nous venons au Port de Bouc et de certains qui découvriront leurs véritables racines, cachées ou arrachées par le culturicide jacobin de la France, envèrs ses "Langues régionales" (comme l'on dit) et méprisées.

    Si de plus il sert de petit guide touristique aux "étrangers du dedans comme à ceux du dehors"... le but sera atteint.

  • BELUGUET 2002 - 2010
    Ed. Lacour

    Il y a très longtemps, à l'époque où les bêtes parlaient et où il n'y avait pas encore d'homme sur le terre, il y avait, ici dans la montagne, tout un peuple de Nains qui travaillent.

    Quand ils étaient jeunes, ils travaillaient toujours sour terre. Certains cherchaient l'or pour les forgerons, d'autres les pierres précieuses pour les orfèvres qui les ciselaient, d'autres enfin, l'eau que les fontainiers amenaient jusque sur le plateau.

  • BELUGUET E LO DRAC 2005
    Ed Lacour

    Nouvelle aventure et nouvelle queste pour Beluguet. Après qu'il eut délivré la Lune, voici qu'il chasse le Drac qui a volé la clé d'or de Santa Bauma et tout le trésor des Nains.

    Avec l'aide de des deux compagnons Morre-Negre et Morre-Freg ainsi que des bêtes amies, et de la chance, malgré une foule d'obstacles et de traquenards, peut-être réussira-t-il ?

  • BELUGUET E LA PEIRA AMAGADA 2007
    Ed Lacour

    Après Beluguet et Beluguet et le Drac, ce Béluguet et la pierre cachée, achève la trilogie.

    Cette fois, Béluguet est en Quêste d'un trésor caché au fond de la terre. Une foule de dangers et d'épreuves l'attendent et il rencontre des bêtes fabuleuses qui lui posent des énigmes. Touchera-t-il au but ? Réussira-t-il ?

  • TOTAUR LO TAURILHON 2012
    Ed Lacour

    « Les histoires de Totaur » sont d'abord pour les enfants qui habitent du côté de la Camargue et qui savent qui sont les « buous » - c'est-à-dire les taureaux - les chevaux, le marais... et tout ça.

    Mais les autres enfants étrangers au pays, leurs frères et soeurs plus grands, tout autant que leurs parents, se régaleront de tout sûr des aventures de Totaur, le jeune taureau, de Boou-boou, le chiot, Ratamiaou le chaton, Coin-coin le caneton, Pin-pin le lapereau et Piou-piou la poupée. Sans oublier non plus... Loup-féroce

Provençal

  • DE NOVELAS DAU Dr. DIGLOSS 2009
    Ed Ideco

    17 novèlas : Umor, ficcion, anecdòtas.

  • TAO TE KING 2013
    Pen Club de Lenga D'Oc

    Una revirada de mai dau Libre de Lao-tzeu ? Es ben-lèu lo promier còp en provençau. Es facha aquela novèla revirada d’après la dau Doctor Jaume-Andrieu LAVIER, mon Mèstre en Medecina Chinesa. Lo vièlh text escrich en chinés ancian, de mai de 2.500 ans, eu l’a revirat directa-ment en francés. Lo merit es aqueu de mon Mèstre.

    Adonc, coma es ben coneissut que lei reviraires son totei de traites, vos demande excusas que Lao-tzeu sarà au mens tres còps traït.



TAO TE KING

Français

  • LES HISTOIRES DE SANDRE 2015
    Ed. Lacour

    Ces histoires racontées pendant plus de 40 ans par Sandre nous ont réjoui, nous ses amis, puis nos enfants et à présents nos petits enfants.

    Il manque à ces récits la faconde, la gestuelle, les mimiques de ce grand conteur disparu à nos yeux en 2002 mais toujours parmi nous lors des dîners débats du "Piou-piou Club", mouvement sauvage et hors toute convention, à vocation culturelle et sportive qui n'a jamais dépassé le stade des débats dans ses nombreuses gastronomiques assemblées.

    Henry et l'Auteur (soi-même Président élu à vie) y ont abondamment participé et pris le relais de Sanndre. Il appartient aux lecteurs doués de reprendre le flambeau et surtout le témoin. Le Piou-piou Club n'hésitera pas à les agréger à titre de membres bienfaiteurs, conservateus et sauveteurs de cet irremplaçable Patrimoine culturel.

  • FABLES CHOISIES D'APRÈS LES PÈRES TAOÏSTES LI-TZEU ET TCHOANG-TZEU 2015
    Ed. Lacour

    Ces "histoires" et "anecdoctes taoïste" (si l'on peut utiliser ces mots pour des exposés doctrinaux) sont celles qui ont été traduites par le Père Léon WIEGER dans son ouvrage : "Les Pères du Système taoïste". Nous présentons ici celles de deux éminets représentants du taoïsme, LI-TZEU et TCHOANG-TZEU.

    Pour un accès un peu moins austère, plus facile peut-être, nous avons tenté, comme l'a si vbien dit Léon Wieger "...mis à la portée des penseurs ces vieilles pensées qui ont été depuis tant de fois repensées par d'autres, et prises par eux pour nouvelles". Du moins aurons-nous essayé.

  • LA RÉVOLTES DES CASCAVEUS 2014
    Ed. Lacour

    La rebellion contre Richelieu 1629-30. Laurenç de CORIOLIS, Président au Parlement de Provence a pris la tête de la RÉVOLTE DES CASCAVEUS, la rebellion contre Richelieu, suite à la promulgation de "l'Édit des élus" (1631) qui auriat mis fin aux privilèges du Parlement de Provence et inauguré le pouvoir centralisé - précurseur du jacobinisme.

    Laurenç est aidé dans cette aventure par Savinian, son ami d'enfance et rebouteux réputé, ainsi que par les jouvençaux de sa parentèle et quelques amis.

    Voici leur jistoire contée en "français régional" truffé dans un but pédagogique de mots et expressions en occitan( langue d'òc - dialecte provençal). D'où le nombre important de notes de bas de page... pour le plaisir des occitanophones, l'édification et l'instruction des "gròs nullàs".

  • LA TOUR DE BOUC 2009
    Ed. Lacour

    Cette traduction en français contemporain des "Mémoires" de Laurenç de Coriolis a été établie d'après le manuscrit original trouvé dans son cachot dans la tour du Fort de Bouc.

  • MARIE DE MAGDALA 2009
    Ed. Lacour

    La Sainte-Baume , la grotte sainte, présente déjà dans son nom même une assez remarquable singularité, l'accolement inhabituel de deux mots, l'un français et l'autre provençal: Sainte et Baume, suffit à prouver la persistance du souvenir et de l'origine de la tradition magdaléenne.

    La Santa-Bauma/Santo-Baumo (la grotte sainte), se trouve sur la commune du Plan d'Aups à l'extrême Var-Ouest et à la limite du département des Bouches du Rhône.

  • YEHOUDAH et JOHANAN 2013
    Ed. Lacour

    Il ne s'agit ici que d'un récit purement imaginaire. Mais la fiction n'en est peut-être pas une. Qui peut nous dire ce qui s'est réellement passé dans l'esprit et dans le coeur des acteurs et des témoins de la Passion du Christ ?

    L'interprétation des textes sacrés reste dans le domaine de l'hypothèse et les arguments, les preuves plus ou moins solides, ne sont que le produit de réflexions et de sentiments souvent attachés à prouver à tout prix et à apporter de l'eau à leurs moulins. Ceci vaut pour les tenants et les détracteurs. Je n'insiste donc pas.

  • LE SERPENT VERT 2010
    Ed. Lacour

    C'est pourtant sur une note optimiste que Goethe conclut son conte: "Finalement, tout repris son cours normal, chacun peu à peu ne se préoccupant plus que de suivre sa route. Jusqu'à ce jour, le pont fourmille ainsi de passants et le Temple est le plus fréquenté de la terre".

    Espoir certes, mais aussi derniers conseils: chacun doit suivre sa route. Le chemin n'est pas collectif, ce qui n'exclut les autres en aucune façon puisqu'ils t'aident. Mais personne ne marche jamais à ta place. Emprunte le pont autant de fois que tu le pourras, n'aies pas peur de "voyager" et de mourir autant qu'il le faudra. Fréquente ton temple intérieur: il est dans le Grand. (comme le petit temple ressemblant à un reliquaire dans le Sanctuaire).

Solstici d’ivèrn 2015

Robèrt Perrotto-André

Jornalet numerò 19

De NÒVAS de DIGLÒSS
CCoc « LA MAR DE BERRA » Lei CORS d’OCCITAN-PROVENÇAU dau se debanaran l’an que ven à l’Ostau sant Josèp, pujada sant Josèp, Lo Port de Boc. e lo dimarç a 5 oras de vèspre...

Télécharger →

Equinòxi d’auton 2015

Robèrt Perrotto-André

Jornalet numerò 18

NOVAS
Per pareisser « Les HISTOIRES de SANDRE » en francés per lei nulàs, muts, brets o provençalofòbes...

Télécharger →

Sòlstici d’estiu 2015

Robèrt Perrotto-André

Jornalet numerò 17

NÒVAS
Lo CCoc de« MAR DE BERRA » a fach Sant Miquèu. Quita ATAIÉ 28, carriera Gambetta au Pòrt de Boc après un quinzenat d’ans per s’anar tancar cavilha à… sabon pas per l’ora. Lei cors de provençau saràn assegurtats de tot biais après lei vacanças escolaras coma de costuma lo Dimarç à 5 oras de tantòst. ....

Télécharger →

Estiu-été 2014

Robèrt Perrotto-André

Jornalet de Tòtaur numerò 02

AVERTIMENT
Dins aqueu n°2 l’Istòria de Tòtaur sarà escrich en GRAFIA MISTRALENCA per memòria de sa desdpartida 100 ans fachs. Dans ce n° 2 l’histoire de Totaur sera écrote en GRAPHIE MISTRALIENNE pou se souvenir de son départ il y a 100 ans....

Télécharger →

Prima-Printemps 2014

Robèrt Perrotto-André

Jornalet de Tòtaur numerò 01

AVERTIMENT
Avem choisit d’escriure lo jornalet dau TÒTAUR en provençau ET en français per aquelei que se pensan de pas ren comperene à la « Lenga Nòstra » es à dire en Lenga d’ÒC (en cò nòstre lo dialecte provençau maritime) per li donar lo gost de legir e de charrar la lenga dau país dempuei 1.000 ans. Adonc, totei leis escrichs ò saràn dins lei doas lengas. E, -especialitat occitantana- dins sei doas grafias s’es possible.....

Télécharger →

Information

  • C.C. OC de MAR DE BERRA
    28 rue Gambette
    13110 Port De Bouc
  • robert.perrotto-andre0497@orange.fr
  • 04 42 06 21 20
  • Téléchargez le bon

Port De Bouc